In the Conflict Of the Feelings

by Megan Frampton on September 27, 2006


A Singular Lady is coming out in translation next month! It appears “IM WIDERSTREIT DER GEFÜHLE” translates to “In the Conflict of the Feelings,” which could pretty much apply to any romance novel. Any of you speak German (and if I know my dad, he’ll be on this like white on rice. He spoke Middle German in college. Two words: Egg. Head.) who can confirm this? Anyhoo, I am super-psyched! Now if only I can sell a SECOND book (and a third, and a fourth, and ad nauseum. But you knew that).

This is SO cool!

Megan

{ 8 comments… read them below or add one }

Cara King September 28, 2006 at 1:02 am

Congrats, Megan! That *is* so cool!

Cara

Reply

Jennie September 28, 2006 at 1:38 am

That is cool! I always wanted to speak German. But the only phrase I know is “Ish haben einen barenhunger.” (I’m probably spelling that completely wrong.) It means “I have the hunger of a bear.” I like saying it. ;p

Congrats on being international!

Reply

Megan Frampton September 28, 2006 at 2:57 am

Cara and Jennie:

Thanks! Now to get a copy so I can stare at it without any comprehension whatsoever.

Reply

CindyS September 28, 2006 at 3:04 am

Oh yeah! I love that cover. Congrats! No German knowledge whatsoever but that’s no surprise.

CindyS

Reply

Tara Marie September 28, 2006 at 1:18 pm

very cool! congrats.

Reply

Megan Frampton September 28, 2006 at 3:37 pm

Cindy and Tara Marie:

Thank you! I gotta say, the cover is not so great, but since i lucked out with the American version, I can’t be too picky.

Reply

Suisan September 28, 2006 at 8:04 pm

Well, Titania looks happy on the German cover. Are Edwin’s shoulders broad enough? (Can they *ever* be broad enough? Heh.)

No, seriously, I think the cover’s fine, and congratulations on the translation!

Reply

Megan Frampton September 29, 2006 at 5:21 pm

Thanks, Suisan.

And no, Edwin’s shoulders can NEVER be broad enough. You know me so well!

Reply

Leave a Comment

Previous post:

Next post: