
A Singular Lady is coming out in translation next month! It appears “IM WIDERSTREIT DER GEFÜHLE” translates to “In the Conflict of the Feelings,” which could pretty much apply to any romance novel. Any of you speak German (and if I know my dad, he’ll be on this like white on rice. He spoke Middle German in college. Two words: Egg. Head.) who can confirm this? Anyhoo, I am super-psyched! Now if only I can sell a SECOND book (and a third, and a fourth, and ad nauseum. But you knew that).
This is SO cool!
Megan






{ 8 comments… read them below or add one }
Congrats, Megan! That *is* so cool!
Cara
That is cool! I always wanted to speak German. But the only phrase I know is “Ish haben einen barenhunger.” (I’m probably spelling that completely wrong.) It means “I have the hunger of a bear.” I like saying it. ;p
Congrats on being international!
Cara and Jennie:
Thanks! Now to get a copy so I can stare at it without any comprehension whatsoever.
Oh yeah! I love that cover. Congrats! No German knowledge whatsoever but that’s no surprise.
CindyS
very cool! congrats.
Cindy and Tara Marie:
Thank you! I gotta say, the cover is not so great, but since i lucked out with the American version, I can’t be too picky.
Well, Titania looks happy on the German cover. Are Edwin’s shoulders broad enough? (Can they *ever* be broad enough? Heh.)
No, seriously, I think the cover’s fine, and congratulations on the translation!
Thanks, Suisan.
And no, Edwin’s shoulders can NEVER be broad enough. You know me so well!